Livro para ensino da língua Wapichana será lançado na comunidade Malacacheta
O Programa de Valorização das Línguas e Culturas Macuxi e Wapichana, coordenado pelo Instituto Insikiran da Universidade Federal de Roraima (UFRR), realiza na próxima sexta-feira (6/5) o lançamento do livro didático ‘Wapichan Paradan idia'an auchapkary Pabinak na'ik kadyzyi kid’. A atividade vai acontecer no Centro Regional da comunidade indígena Malacacheta (Cantá).
A obra é destinada ao ensino da língua wapichana como primeira língua, para o uso com alunos do 6º ao 9º ano, e foi elaborada incluindo questões linguísticas, interdisciplinares, interculturais e discursivas, explica a professora Ananda Machado, coordenadora do Programa de Valorização das Línguas e Culturas Macuxi e Wapichana. Durante o mês de abril o livro foi apresentado aos moradores das comunidades Jacamim, Marupá e Moscow.
Conforme Ananda, a obra é resultado de encontros com os professores de língua indígena wapichana da Região Serra da Lua no período de abril a outubro de 2012.
O livro é organizado em 17 unidades. Cada uma começa com um texto Wapichana, seguido por quatro partes a ele vinculadas: “Dialogando com o texto”, que contem questões de interpretação e propõe reflexões interdisciplinares e interculturais; “Para entender o uso da língua”, que inclui questões gramaticais; “Exercícios” com o uso da língua; “Produção textual”, com propostas de redação, pesquisa, criação, expressão escrita e também através da oralidade e das artes.
Os textos selecionados são narrativas que vem sendo trabalhadas e atualizadas pelos contadores de história Wapichana há anos. Outros textos foram escritos pelos professores de língua indígena, individualmente e em grupo.
A elaboração do trabalho levou em conta principalmente a situação atual e linguística vivida no território Wapichana e suas questões sociais, políticas e de identidade cultural. O território Wapichana, e os contextos nos quais a língua é criada e usada, incluindo o espaço geográfico, social (sua história, conflitos e alianças), foram considerados neste livro numa perspectiva sociolinguística.
“Decidimos deixar os aspectos mais complexos, que surgiram durante a construção deste material didático, para o próximo livro, que foi elaborado entre 2013 a 2014, e cujo objetivo é apoiar o ensino da língua wapichana do 6º ao 9º ano e no ensino médio das escolas indígenas”, acrescenta Ananda Machado.
Foram incluídas no livro sugestões de estratégias metodológicas a serem trabalhadas pelos professores. Cada parte do livro está separada por padrões gráficos Wapichana. No final do livro estão as traduções para o português.
Curiosidades sobre a língua Wapichana:
O alfabeto da língua Wapichana no Brasil é composto por dezesseis consoantes e cinco vogais: a, b, c, d, e, g, h, i, m, n, p, k, r, s, t, u, w, x, z, y, ’.
A vogal “y” não existe em português: é pronunciada como se fosse “u”, mas com os lábios estendidos.
A vogal “u” é falada como o “u” na língua portuguesa, e raras vezes como “o”.
As vogais a, i, u, y, têm correspondentes longas: aa, ii, uu, yy.
Algumas consoantes têm uma pronúncia característica que não é a mesma do português: “d”, “z”, “r” são retroflexas, ou seja, são pronunciadas com a ponta da língua virada para cima, em direção atrás dos dentes.
O “d” muitas vezes é glotalizado, sobretudo em início de palavra, com um pequeno fechamento da glote.
O “b” às vezes tem também esta característica.
O “ch” tem som como na palavra “tchau”.
A glotal ” ’ “, é pronunciada fechando a corrente do ar pulmonar com uma paradinha na garganta (com a glote).
Redes Sociais